В каком переводе читать "Гарри Поттера"? Вопрос, который решается очень просто

Пожалуй, никогда за всю историю переводов на русский язык иностранной литературы читатели с таким придирчивым вниманием не интересовались, кто переводчик и как он справился с именами собственными. Разве что по поводу "Властелина колец" тоже ломались копья. Но накал страстей по "Гарри Поттеру" далеко переплюнул довольно интеллигентные споры толкинистов.

Можно было бы сказать, что сама Джоан Роулинг спровоцировала эти "переводческие войны", дав многим своим героям говорящие имена. Но если разобраться, то в этом нет ничего необычного.

Англоязычная сказочная литература (или, если хотите, литература в жанре детского фэнтези) имеет богатую традицию, в которой отметились и Льюис Кэрролл с дилогией про Алису, и Лаймен Фрэнк Баум с циклом про Страну Оз, и Джеймс Барри с историей Питера Пэна и многие другие хорошо вам известные авторы. С говорящими именами там все еще покруче, чем у Роулинг. Но вряд ли вы припомните отечественных читателей, придирчиво выясняющих, в каком переводе читать "Питера Пэна".

С "Гарри Поттером" все получилось так, как получилось, только потому, что книга вышла в эпоху тотальной глобализации и обрела мировую славу на наших глазах. Русского перевода ждали, как пирога из печки. Фанатская база была уже заранее сформирована и разогрета.

К тому же, еще до официального выхода книги в сети уже появился некоммерческий перевод Марии Спивак с весьма неоднозначными, но порой интересными решениями по поводу имен собственных. А потом свет увидела первая книга серии, изданная "РОСМЭН", где те же имена звучали немного по-другому. И разгорелся спор.

На сегодня ситуация обстоит следующим образом. Поттериана по факту существует в двух версиях. Первая - от издательства "РОСМЭН", вторая - от издательства "Махаон" ( в ее основе лежит перевод Спивак). Обе присутствуют на книжном рынке одновременно. И любой читатель, который изъявляет желание поселить "Гарри Поттера" на своей книжной полке, должен определиться, к какому лагерю он хочет примкнуть.

Можем ли мы дать свой совет? На самом деле, да, можем. И он весьма простой.

Давайте мы вам сейчас перечислим несколько имен собственных.

Все нормально и привычно, правда? А теперь такой набор:

Первый список - это перевод "РОСМЭН", второй - "Махаона". И вот тут уже ответ приходит даже на подсознательном уровне.

Нет, по части лингвистики и красоты языковых упражнений мы ничего говорить не будем. Дело в другом. Просто задайте себе вопрос - как будет написано название факультета на какому-нибудь сувенирном мерче? Когтевран или Вранзор? Какого собеседника упомянет ваш случайный собеседник, ведя разговор о Хогвартсе? Дамблдора или Думбльдора? И таких вопросов можно задавать великое множество.

Реальность такова, что имена в "росмэновском" звучании стали каноном. А любой другой перевод воспринимается просто в виде вариации.

Да, можно сказать, что так произошло потому, что в русских прокатных версиях фильмов о Гарри Поттере все имена (и даже многие реплики) взяты из перевода "РОСМЭН". Но можно сказать и по-другому - озвучку сознательно было решено сделать "росмэновской", поскольку этот перевод уже был более популярным. И зрители получили ровно то, чего они ждали заранее.

Ну а в конце хотим порадовать тех наших подписчиков, кто еще не обзавелся полной серией книг о юном волшебнике. Есть шанс сделать это прямо сейчас с хорошей скидкой.

Фирменный магазин книг и атрибутики о Гарри Поттере продает все семь книг. При этом специально для наших читателей дарим промокод LITINTERES500, по которому вы сможете получить скидку в 500 рублей. Для этого вам нужно перейти на сайт магазина по нашей специальной ссылке и ввести его при оформлении заказа. Внимание, промокод действует только до 1 декабря 2022 г.

А еще в качестве бонуса вам приложат письмо из Хогвартса!

Wiki